GUEST ARTICLE
Dear KJV Only Advocate

Greetings in Jesus' name.
We're sure you must have been wondering if we'd ever write
you back! We have several reasons for the delay, but the
primary one centers around the apparent futility of it. By
this we mean that you seem unmovable, as we are, regarding
this divisive subject, which you brought up and made an issue,
that is, the KJV is the only reliable English Bible.
First, please note that we do not try to defend the sole
use of the NIV (or any version) as the only reliable English
Bible. This should be apparent by looking at our ministry
catalog. It is our opinion that the best method is to study
several different translations and have a Greek-English interlinear
handy if possible. We have received great blessings from
reading versions such as The Amplified Bible, The Wuest translation
and Young's Literal.
I used to read the KJV for the first five years after I
was saved. (By the way, I was saved by reading a Bible that
wasn't the KJV! As a former Catholic, I would never have
trusted any translation other than a Catholic Bible, so that
is what I read and got saved through!) When I finally switched
from the KJV to the NIV, my comprehension of the Word of
God soared. What I struggled to understand from the KJV was
now easily understood!
While reading the KJV, I had come across "unicorn(s)" (Num.
23:22; 24:8; Deut. 33:17; Job 39:9,10; Psa. 22:21; 29:6;
92:10; Isa. 34:7) and knew they were fictitious animals and
it momentarily cast a shred of doubt over me about the inspiration
of the Bible! Thank God this did not stop me from continuing
in the Scriptures!
The bottom line in all of this is that one must be able
to understand the Word of God. In regard to this, there
are at least 827 words and phrases in the days of King James
that have changed their meaning or are no longer used in
our modern, everyday English language, i.e., suffer,
filthy lucre, quick, lunatick, wax, charity, gay clothing,
etc.! This is just a partial listing.
The King James Bible Word Book by Ronald Bridges
and Luther A. Weigle, published by Thomas Nelson Publishers,
states the following on the inside jacket:
"Did
you know that in the King James Version of the Bible
the word 'advertise' means 'tell,' 'allege' means 'prove,'
and 'conversation' means 'behavior'? That 'communicate'
means 'share,' 'take through' means 'be anxious,' and
'prevent' means 'precede'? That 'meat' is a general term
for 'food,' and 'anon' and 'by and by' translate Greek
words which mean 'immediately'?
These words --
and many like them -- made perfect sense to readers when
the KJV was published in 1611. But today, after nearly
four centuries of changes in English, few readers know
what such words mean. And most readers miss the riches
of the all-time favorite King James Bible" [emphasis
ours].
A clear example of this shines forth by comparing the KJV
to the NIV and NKJV. Heb. 2:18 in each translation reads:
"For in that he himself hath suffered being tempted,
he is able to succour them
that are tempted" (KJV).
"Because he himself suffered when he was tempted,
he is able to help those
who are being tempted" (NIV).
"For in that He Himself has suffered, being tempted,
He is able to aid those
who are tempted" (NKJV).
How many people do you think in our modern day readily know
what "succour" means? Though this made sense in
the 1600's, its meaning is hidden from us today.
Another example of KJV obscurity is found at 2 John 10 which
reads:
"If there come any unto you, and bring not this doctrine,
receive him not into your house, neither bid him God
speed"(KJV).
"If anyone comes to you and does not bring this teaching,
do not take him into your house or welcome him" (NIV).
"If anyone comes to you and does not bring this doctrine,
do not receive him into your house nor greet him" (NKJV).
These are only two examples of many passages that could
be contrasted and which would reveal the obscure way the
KJV cites eternal truth! If one would add all the obscure
passages up, how great of a distorted overall picture would
he have in the end?
Another relevant fact about the Shakespearian language of
the KJV is vividly expressed in the following:
"The
plain truth of the matter is that the version that is
so cherished among senior saints who have more or less
come to terms with Elizabethan English, is obscure, confusing,
and sometimes even incomprehensible to many younger or
poorly educated Christians. The words
of Edwin H. Palmer are not too strong: 'Do not give them
a loaf of bread, covered with an inedible, impenetrable
crust, fossilized by three and a half centuries. Give
them the Word of God as fresh and warm and clear as the
Holy Spirit gave it to the authors of the Bible. . .
. For
any preacher or theologian who loves God's Word to allow
that Word to go on being misunderstood because of the
veneration of an archaic, not-understood version of four
centuries ago is inexcusable, and almost unconscionable' " (The
King James Version Debate: A Plea For Realism, D.
A. Carson, Baker Book House, 1979, pp. 101,102) [emphasis
ours].
The comprehension factor alone should cause one to lay down
this oblique translation in favor of a reliable, understandable,
modern translation of God's Word so that the original meaning,
which is crucial in our spiritual battle, won't be greatly
hindered by archaic words and obsolete phrases! This is indisputable
fact.
Furthermore, the modern KJV edition that you read
from is probably not the 1611. It's probably the Blayney
edition of 1769. The 1611 edition of the KJV underwent
various changes in 1613, 1629, 1638, 1762 and 1769. With
this in mind, which edition of the KJV do you like the
best? Why do you favor that particular edition over the
other editions?
Also, if one claims the original 1611 KJV is the only inspired,
infallible Word of God, he is claiming that Purgatory is
true, since the Apocrypha was included in the 1611 version
and it teaches Purgatory (2 Maccabees 12:45). (Perhaps the
KJV 1611 edition should have also included Grimm's Fairytales
with the Apocrypha.)
If you want to argue that the NIV left words out such as
the blood of Christ, how do you know that the KJV didn't
add these words? You must at this point go to the Greek source
to answer. Certainly, there is a difference here. But which
source is right? (By the way, words that are omitted in the
NIV are footnoted in.)
But did you know the KJV has important omissions also? Consider
Jude 25:
"To the only God our Savior be glory, majesty, power
and authority, through
Jesus Christ our Lord, before all ages, now
and forevermore! Amen" (NIV).
"To the only wise God our Saviour, be glory and majesty,
dominion and power, both now and for ever. Amen" (KJV).
Comment: Please note that the KJV left out the words, "through
Jesus Christ our Lord." If I were to turn the tables
on your camp, I could say from Jude 25 (and also John 14:14
which we'll soon examine) that the KJV must be part of a
New Age conspiracy or that the KJV's Textus Receptus (TR)
is corrupted and contaminated since it conceals the mediatorship
(and deity) of the Lord Jesus Christ! But to argue in this
fashion would be extreme and unfair, even though many who
hold to your position apparently don't think so!
But what about John 14:14? Jesus taught:
"You may ask me for anything in my name, and I will do it" (NIV).
"If ye shall ask any thing in my name, I will do
it" (KJV).
Comment: Similar to Jude 25, this passage seems to omit
a word in reference to the Lord Jesus which would bring Him
glory and honor and even suggest His deity. (Please
note the KJV does not footnote these omitted words, unlike
the NIV!) Why is this important word omitted in
the KJV? One might be wondering: "Should we pray to
Jesus Christ as well as praying through Him to the Father?" Clearly,
first-century Christians did both. Regarding the former,
Stephen, who was filled with the Holy Spirit, prayed directly
to Jesus, "Lord Jesus, receive my spirit" (Acts
7:59).
This is a good point to make with the Jehovah's Witnesses
who deny the Lord's deity. (By the way, the Hagin-Copeland
crowd likewise denies praying directly to Jesus.)
Another similar problem for the KJV Only camp, which exalts
the TR, comes from a comparison between the KJV and Young's
Literal, which were both based on the TR!
Acts 16:17 reads:
"The same followed Paul and us, and cried, saying,
These men are the servants of the most high God, which show
unto us the
way of salvation" (KJV).
". . . who declare to us a
way of salvation" (Young's Literal).
Comment: The KJV (and the NIV) are both wrong according
to the actual Greek rendering! The Greek does not have the
definite article which would yield "the way
of salvation." Young's Literal translation is exactly
as its name indicates -- a literal Greek to English rendering
of this verse based on the TR -- "a way
of salvation." This rendering is much more consistent
with the immediate context where we see a demon speaking
through a girl describing Paul's message to the people. Demons
want us to believe that there are multiple ways to God, Jesus
just being one of the many ways. John 14:6 shows how narrow
the road is. See also Matt. 7:13,14.
In response to the definite article being unjustly added
or omitted, Dr. Robert Young wrote in the preface to the
revised edition of his translation of the Bible:
"For example, in Mat. 2. 4, Herod is represented
as enquiring "where Christ" should be born. But "Christ" is
the surname of the man Jesus, who was quite unknown to Herod,
who could not consequently ask for a person of whose existence
he was ignorant. The true explanation is, that King James'
Translators omitted the definite article which occurs in
the original. The correct translation is, where "the
Christ" should be born. Herod knew of "the Christ," the Messiah, the long
promised Saviour and King of the Jews, and his enquiry was,
where He was to be born, whose kingdom was to be over all.
The simple article clears up the whole. There
are about two thousand instances in the New Testament
where these translators have thus omitted all notice of the
definite article, not to say anything of the great number
of passages where they have inserted it, though not
in the original" [bold emphasis not
in original].
Also note Jn. 3:16 in Youngs, regarding the continuous tense
for believe:
"For God did so love the world, that His son -- the
only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life
age-during."
This translation, with the verb tenses, opens up the clear
meanings of Scripture, hidden to people who only read the
KJV.
Again, regarding the superiority of the TR, please
know there are other English translations based upon it
such as the New King James and Young's Literal translation
which was just cited. But they do not have the archaic
English words that the KJV does, as previously cited. Hence,
these other versions greatly enhance the reader's ability
to comprehend the Word of God! How can you justly reject
these English versions if you are arguing from the point
of view of the superiority of the TR?
We have a reprint copy of the 1611 KJV translation. Notice
the following verses cited exactly as seen there:
"Betooke themselues vnto praier, and besought him
that the sinne committed, might wholy bee put out of remembrance.
Besides, that noble Iudas exhorted the people to keep themselues
from sinne. Forsomuch as they saw before their eyes the things
that came to passe, for the sinne of those y were slaine.
. . . And also in that he perceiued that there was great
fauour layed vp for those that died godly. (It was an holy,
and good thought) wherupon he made a reconciliation for the
dead, that they might be deliuered from sinne" (II Maccabees
12:42,45).
(Can you justify putting the Apocrypha next to Scripture,
as the 1611 KJV edition did? How many do you think
were deceived into thinking Purgatory exists based on this
obvious 1611 KJV error?)
Another verse from the 1611 edition of the KJV is Rev 21:8.
Please note how hard it is to read:
"But the feareful, and vnbeleeuing, and the abominable,
and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters,
and all lyars, shall haue their part in the lake which burneth
with fire and brimstone which is the second death."
In our personal library, we have a book written by Ralph
Earle titled, Word Meanings in the New Testament, published
by Baker Book House. He comments on the words "now full" as
used in Mark 4:37 of the KJV:
"The Greek does not have the aorist tense, suggesting
completed action (see the Blass-Debrunner Grammar),
but the present infinitive of continuing action. So a better
translation is 'already filling up' (NASB) or 'nearly swamped'
(NIV). If the boat had been 'now full' (KJV), it would have
been at the bottom of the lake!" (p. 37).
Earle also comments on the KJV rendering in Romans 8:16
of "itself" (on page 179):
"The KJV reads: 'The Spirit itself beareth witness
with our spirit, that we are the children of God.' The RSV
changes 'itself' to 'himself.'
Orthodox Christianity has always held to the deity of
Jesus Christ and the personality of the Holy Spirit. Modern
liberalism has frequently denied both. The
KJV rendering here would seem to deny the personality of
the Holy Spirit, calling Him an 'it.' Even
if one is reading the KJV in the pulpit he should always
change 'itself' to 'himself.' By doing so we affirm our faith
in the Holy Spirit, not as an impersonal influence, but as
a living Person who dwells in our hearts.
The question may well be raised: Why does the KJV use
'it' in referring to the Spirit? The simple answer is that
the Greek word for 'spirit,' pneuma, is neuter. Hence
it is necessary for grammatical reasons that the pronoun
referring back to a neuter noun as its antecedent should
also be neuter in form. But not in meaning! This is just
one of many examples of an accidental disharmony in the grammatical
usages of two different languages. As every student of foreign
languages knows, the precise distinction between masculine,
feminine, and neuter to which we are accustomed in English
is little known outside our language. We have to translate
the thought, not just the mechanical form of the word. Paul
believed in the personality of the Holy Spirit! This very
verse is the declaration of a personal function: The Spirit
witnesses" (p. 179) [emphasis ours].
I have a ministry which includes reaching out to the
Jehovah's Witnesses. They use the KJV against true Christians
because it erroneously states, as already cited, in Rom.
8:16 (and 8:26) that the Holy Spirit is "itself" instead
of "himself." They claim the Holy Spirit
is an impersonal force and use the KJV to support this
in their argumentation against the Trinity! Hence, this
mistranslation in the KJV has helped to promote this heresy.
This is fact, not mere conjecture!
Finally, Earle comments on the words "Father, Word
and Holy Ghost" in 1 John 5:7:
"Anyone who uses a recent scholarly version of the
NT will see that these words on the Trinity are not in verse
7. This is because they have no basis in the Greek text.
Under Roman Catholic pressure, Erasmus inserted
them from the Latin Vulgate. They are not a part of the inspired
Bible" (p. 452, emphasis ours).
Who was this (Desiderius) Erasmus to whom we just referred?
"Erasmus, Desiderius (c. 1466-1536), . . . Augustinian
Monk from 1486 to 1491" (Wycliffe
Biographical Dictionary of the Church, Elgin Moyer,
Moody Press, 1982, page 133) [emphasis ours].
Even more descriptive of Erasmus is the
following:
"Why does it not point out that Erasmus, unlike Luther
and Calvin, never
left the Roman Catholic church?" (The
King James Version Debate: A Plea For Realism, D. A.
Carson, 1979, Baker Book House, p. 74) [emphasis ours].
The Mormons also use the KJV in their endeavors to exalt
the Book of Mormon (BOM). In the book of Acts, there are
three accounts of the Apostle Paul's conversion experience.
Seemingly, as it is worded in the KJV, there are contradictions
between these accounts of his salvation experience (Acts
9:7 cf. 22:9). They use this seeming contradiction (which
really is no contradiction at all) to discredit the Bible
in their indirect attempt to exalt the BOM. So again, the
KJV's obscured wording has been a snare to some.
So, as you can see there are multiple problems which you
cannot Scripturally and adequately resolve with your KJV
only view. This is an incredibly divisive issue in the body
of Christ today. Some of the few people we encountered who
know that eternal security (or perseverance of the saints)
is a "license for immorality" and are willing to
stand against it, let themselves be unsettled over this issue,
to the great detriment of God's kingdom. This should not
be!
I have also heard it stated that an advocate of the modern
English translations of the Bible, during a debate format
on TV, was rendered physically incapable of speaking when
given the opportunity to present his case. This event has
been used by some coming from your view to "prove" that
the KJV is the only reliable English translation available.
This, however, can certainly not be proved by such! Please
ponder the following Scripture:
"I will make your tongue stick to the roof of your
mouth so that you will be silent and unable to rebuke them,
though they are a rebellious house" (Ezekiel 3:26).
Note: Ezekiel had the truth, yet he was physically incapacitated
at that moment to verbally proclaim it! His incapacity for
the moment must not be construed to mean he was speaking
wrongly or did not know the truth.
Please know we feel we were forced to defend our position
about the KJV which stems primarily from a strong desire
to comprehend the Word of God through the use of reliable
translations of the Bible. This letter should be enough to
convince you that the KJV Only position, which seems to be
of ultimate importance to many people, is based on inconsistency,
ignoring the facts and jumping to unprovable conclusions!
Unfortunately, besides hindering many from properly comprehending
the Word of God to their own spiritual harm, more divisions
in the already severely fragmented Body have resulted over
this issue.
God bless you.
Following Jesus To The End,
Dan Corner
Evangelical Outreach
PO Box 265, Washington, PA 15301
http://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm |